MADAME DACIER, - LILIADE d’HOMERE en trois volumes, traduite en François avec des remarques par Madame Dacier, Nouvelle Edition corrigée, augmentée & enrichie de Figures en taille douce à la tête de chaque Livre, À Leide, chez J. Wetstein & Fils, MDCCLXVI (1766). In 12mo, 3 volumes: VI-357 pp., frontispiece by Coypel + 8 out of text plates by Picart (Volume 1) + 348 pp., 8 out of text plates by Picart (Volume 2) + 317 pp., 8 out of text plates by Picart + table [52 p.] (Volume 3). COMPLETE of all plates. - INTRODUCTION A LHOMERE traduit du grec et commenté par Madame Dacier contenant Les deux Préfaces de cette Dame, lune pour LIliade, & lautre pour LOdyssée, suivies de la Vie dHomère & c. De Plus la Préface de Mr. Pope sur LIliade; son essai sur la Vie et les Écrits dHomère, & autres de ses pièces, de même que de Mr. lAbbé Banier, avec des figures qui servent de preuves, A Leide, chez J. Wetstein & Fils, MDCCLXVI (1766). In 12mo, 1 volume, 371 pp., frontispiece + 2 out of text plates + 3 fold-out plates (Volume 4). Very complete of all the plates and in particular the large fold-out plate of the Shield of Achilles by François Morellon de La Cave (1696-1768), which is often missing. The translation by Madame Dacier was a landmark and was only dethroned at the early 20th century. It sparked a major controversy that came to be known as Homers quarrel. The poet Houdar de la Motte versified Madame Daciers French translation to offer a version of the Iliad that he claimed was more elegant and ethical than the original. Outraged, Madame Dacier replied immediately with a work: "Des Causes de la corruption du goût". A true literary battle ensued. Books written by supporters of one camp or the other followed one another for three years. Full leather binding of the period, visibly damaged; rubbed covers and cover edges, blunt corners. Inside in perfect condition, no foxing; marbled endpapers. Wonderfully fresh plates. Scarse and Good copy.